COM O BREXIT ESTE É O MOMENTO IDEAL PARA TORNAR O INGLÊS NA LÍNGUA OFICIAL DA UNIÃO EUROPEIA PORQUE PASSARÁ A SER UMA LÍNGUA FRANCA NEUTRA
O INGLÊS DEVERÁ SER A LÍNGUA COMUM DA EUROPA?
Com o Brexit é o momento ideal para tornar o inglês a língua comum da UE. Esta passará a ser uma língua franca neutra
Na maior parte da sua vida, a União Europeia tinha três idiomas principais. O alemão era a sua principal língua materna. O francês era o registo preferido da diplomacia de Bruxelas. O inglês era uma segunda língua amplamente usada. Mas nos últimos anos a ascensão da internet e a ascensão dos estados da Europa Central e Oriental tornaram o inglês dominante.
Hoje, mais de 80% dos documentos da Comissão Europeia são escritos primeiro nessa língua, e depois traduzidos para as 23 línguas oficiais restantes da UE.
Isso levantou alguns arrepios. "O inglês não é a única língua oficial da União Europeia", disse Jean-Claude Juncker, presidente da Comissão Europeia em Setembro de 2019. Alguns aclamaram o Brexit como uma chance de restabelecer o francês como língua principal da UE, ou pelo menos remover o inglês como língua oficial. "Com que milagre, 450 milhões de cidadãos terão de ser governados nesta futura língua minoritária?", ironizou um jornalista francês diante do fracasso da UE em deixar de lado a língua de Boris Johnson e Nigel Farage.
Pelo contrário, nunca houve um melhor momento para a UE abraçar o inglês como língua oficial única. A saída da Grã-Bretanha simplifica a política.
Philippe Van Parijs, um filósofo belga, argumenta que tornará o inglês numa língua neutra dentro da UE (Irlanda e Malta também falam, mas constituem 1% da população restante) e, portanto, ideal para o intercâmbio entre europeus de línguas maternas rivais. Dadas as suas raízes latinas e germânicas, ele acrescenta, abraçando-o seria um acto de repatriação linguística; devolver a língua ao continente europeu. "Queremos a nossa linguagem de volta", ele brinca. Em segundo lugar, a Europa está a crescer juntos politicamente. De protestos anti-migrantes às manifestações ambientais de “sextas-feiras para o futuro” por alunos de escolas, as causas estão a ultrapassar fronteiras mais do que antes.
O comparecimento às urnas aumentou em 25 anos nas eleições europeias no em 2019, depois de uma campanha na qual os líderes, de Matteo Salvini, da direita populista da Itália, a Emmanuel Macron, do centro liberal da França, causaram um impacto além de nos seus próprios países. O presidente francês quer introduzir pan-UElistas de candidatos nas próximas eleições. Nesta era política mais genuinamente europeia, uma língua franca universalmente aceita por todos, faz ainda mais sentido. O inglês é o único candidato lógico.
Alguns temem que formalizar sua preeminência fortaleceria a cultura anglo-saxônica e permitiria que as publicações em inglês dominassem. Na verdade, várias grandes casas de comunicação continentais, incluindo a maioria dos principais jornais da Alemanha, o El País , de Espanha, e o Kathimerini, da Grécia, publicam já versões online em inglês para participar de debates pan-europeus. Formalizar o inglês simplesmente encorajaria outros a seguirem o exemplo. Os defensores mais entusiastas de uma UE anglófona não são ingleses ou americanos, mas Joachim Gauck, ex-presidente da Alemanha, e Mario Monti, ex-primeiro ministro da Itália.
Outra queixa dos ingleses é que as outras entidades políticas, como a América, o Canadá e a Suíça, administram sem uma única língua oficial. Mas, ao contrário da UE , todos eles têm séculos de história como políticas comuns e uma forte maioria de língua; Pelo contrário, apenas 18% dos cidadãos da UE falam alemão como primeira língua. A Poliglota da Índia é o termo de comparação internacional mais próximo da UE, mas também tem os debates sobre a adopção de uma única língua oficial para criar uma coerência.
A objecção mais convincente é que substituir a Babel da Europa por um discurso comum em inglês é elitista. No entanto, é precisamente por isso que a UE deveria fazer mais para promovê-lo como língua definitiva do intercâmbio europeu. O seu actual agnosticismo criou uma Europa onde uma classe brâmane de graduados em universidades multilingues podem crescer de país para país e dominar os debates pan-europeus.
Um compromisso mais firme com o inglês a nível europeu e nacional ajudaria a estender essa habilidade aos europeus que actualmente não o possuem.
A escolha, em última análise, não é entre uma Europa anglófona e uma Europa verdadeiramente poliglota, mas entre o wishful thinking e o realismo. Nicolas Véron, economista francês em Bruxelas, observa que o inglês já é a língua de trabalho da UE. Num desenvolvimento em que ele e outros ajudaram a criar o Bruegel, um dos primeiros think-tanks genuinamente pan-europeus, em 2005. Cerca de 97% dos jovens de 13 anos na UE estão a aprender inglês. O número de cursos universitários de língua inglesa subiu de 725 em 2002 para mais de 8.000. Os movimentos políticos em todo o continente trabalham esmagadoramente em inglês. O site e os relatos dos média-social das sextas-feiras para o futuro estão em inglês, assim como os do movimento identitário populista da direita. Numa manifestação de líderes nacionalistas em Milão antes das eleições europeias, os líderes finlandeses, dinamarqueses, holandeses, checos e alemães dirigiram-se todos ao público italiano em aplausos, em inglês.
Espalhe a palavra O reconhecimento formal de tais realidades permitiria à UE e aos governos nacionais concentrar mais recursos na disseminação de competências em inglês. Recursos que alguns talvez fossem libertados pela redução da gigantesca operação de tradução da UE, poderiam ser direccionados para o ensino da língua para os trabalhadores mais velhos e menos instruídos. Isso estimularia mais organizações da comunicação social a publicar em inglês e, assim, alimentar o surgimento de uma imprensa genuinamente pan-europeia.
A maior barreira é simbólica.
"A língua da Europa é a tradução", escreveu Umberto Eco, um autor italiano. A UE orgulha-se do seu multilingue quotidiano, que se torna mais fluente e acessível a cada ano à medida que cresce o uso de ferramentas de tradução automática. No entanto, a adopção do inglês como língua comum deve ser vista não como um desafio, mas como um complemento a essa tradição. A Europa é sobre diversidade, e sua manta de retalhos de línguas e dialectos deve ser promovida e protegida. Mas também é sobre o tipo de unidade que só é possível com uma língua comum, falada até mesmo de maneira imperfeita. A universalização do inglês, mantendo as línguas nativas da UE , não seria uma traição ao ideal europeu cosmopolita, mas sim a sua afirmação.
GOSTOU? então coloque um "gosto" e partilhe para os seus amigos
Tem uma história para partilhar? email EngenhoeArte@yahoo.com
Autor: Original The Economist
Comments